讀音在國家之間流傳,常常都會變化成不一樣的說法,這就是語言...
有一陣子,不知道為什麼,媒體努力的在報導馬卡龍這種甜點,好像這種甜點是一種奇蹟,吃了會飛天遁地直上天堂。最近看了空氣的Blog,才發現「馬卡龍」這種中文的唸法有些不太正確,
Macaron的中文唸法比較適合的應該是「馬卡紅」,可能是當時的媒體記者想要唸起來比較有傳奇性,所以才用這樣的名稱吧~
小時候,麵包店都會買一種小甜點,其中一個是二片海綿麵包夾糖心的東西,那看起來很像Macaron,說不定就是台灣麵包店模仿Macaron做成的呢~現在比較少在賣了,不過偶而碰到也會買來吃,味道當然跟真正的Macaron是完全不一樣的,軟軟綿綿的,跟入口即化可是相差甚遠。
我印象中Macaron的特色,在媒體的報導下,叫做「口感外酥內軟,入口即化」,又號稱為「少女的酥胸」,聽起來是真的很厲害的樣子。而且賣Macaron的店家也越來越多,今年年初左右我也開始嘗試這個甜點,但給我的感覺都不太美妙,離「飛天遁地直上天堂」的感覺相去很遠,或是跟「少女的酥胸」的感覺相比差別極大,待看到空氣的文章後,才了解Macaron的味道很深刻,不是做出來像,就是Macaron了。看來有機會真的要去試試看很高貴的Macaron,才能知道這是不是只是「虛名」而已,我期待下次與Macaron的見面。
P.s:有機會要去看看空氣形容的Macaron味道與評語,真的很有趣。
沒有留言:
張貼留言